Skoči na glavno vsebino

TEKST 28

āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam

āsisṛpsoḥ – želeč oditi kamorkoli; puraḥ – v različna telesa; puryāḥ – iz enega telesa; nābhi-dvāram – popek ali trebušna odprtina; apānataḥ – se je pojavil; tatra – nato; apānaḥ – zaustavitev vitalne sile; tataḥ – nato; mṛtyuḥ – smrt; pṛthaktvam – ločeno; ubhaya – oba; āśrayam – zatočišče.

Nato se je hotel preseliti iz enega telesa v drugo, nakar so skupaj nastali popek, izhodni zrak in smrt. Popek je zatočišče obeh, namreč smrti in ločitvene sile.

SMISEL: Prāṇa-vāyu omogoča, da se življenje nadaljuje, apāna-vāyu pa zaustavi življenjsko silo. Obe vibraciji se porodita iz trebušne odprtine oziroma popka. Popek je stičišče med starim in novim telesom. Gospod Brahmā se je kot ločeno telo rodil iz trebušne odprtine Garbhodakaśāyī Viṣṇuja, isto načelo pa velja tudi pri rojstvu kateregakoli navadnega telesa. Otrokovo telo se razvije iz materinega telesa, otroka pa ločijo od materinega telesa tako, da prerežejo popkovnico. Tako se je Vsevišnji Gospod razodel kot mnoštvo ločenih. Živa bitja so torej ločeni delci in kot takšna niso neodvisna.