Prasāda-sevāya
»Pesem pred uživanjem Gospodu darovane hrane«
Bhaktivinoda Thakura (iz zbirke Gitavali)
śarīra avidyā-jāl, joḍendriya tāhe kāl,
jīve phele viṣaya-sāgore
tā’ra madhye jihvā ati, lobhamoy sudurmati,
tā’ke jetā kaṭhina saṁsāre
O bratje! Materialno telo je mreža nevednosti, čutila pa so naši smrtni sovražniki, saj dušo pahnejo v ocean materialnega čutnega uživanja. Med vsemi čutili je jezik najbolj lakomen in neobvladljiv, zato ga je v tem svetu zelo težko obrzdati.
kṛṣṇa baḍo doyāmoy, koribāre jihvā joy,
sva-prasād-anna dilo bhāi
sei annāmṛta pāo, rādhā-kṛṣṇa-guṇa gāo,
preme ḍāko caitanya-nitāi
O bratje! Gospod Krišna je zelo ljubezniv, saj nam je pustil ostanke lastne hrane, samo da bi nam pomagal obvladati jezik. Užijmo zdaj to krišna-prasado, ki je kakor nektar, slavimo Šri Šri Radho in Krišno ter z ljubeznijo vzklikajmo »Čaitanja! Nitai!«
śarīra – telo; avidyā-jāl – mreža nevednosti; joḍendriya – materialni čuti; tāhe – so; kāl – smrtni sovražniki; jīve – duše; phele – potem; viṣaya-sāgore – ocean materialnega čutnega uživanja; tā’ra – v tem; madhye – sredi; jihvā – jezik; ati – najbolj; lobhamoy – lakomen; sudurmati – skrajno neobvladljiv; tā’ke – oni so; jetā – je; kaṭhina – zelo težko; saṁsāre – v tem svetu.
kṛṣṇa – Krišna; baḍo – je zelo; doyāmoy – milosten; koribāre – da bi; jihvā – jezik; joy – obvladali; sva – Svoje; prasād – ostanke; anna – hrane; dilo – dal; bhāi – o brat; sei – to; annāmṛta – hrana kakor nektar; pāo – sprejmimo; rādhā-kṛṣṇa – Radhe in Krišne; guṇa – slavo; gāo – opevajmo; preme – v ljubezni; ḍāko – vzklikajmo; caitanya-nitāi – Gospod Čaitanja in Gospod Nitjananda.